
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were. Any man's death diminishes me because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
John Donne ("Meditation XVII")
最近處於一種失去語言能力的狀態,雖然感覺滿滿的卡在心頭,卻沒有辦法化為具象的文字形式表達,全然的無能為力。
我像是離群索居的遊牧民族,腳步蹣跚的被排擠在柵欄圈起的綠洲之外,連牛羊都各自鳥獸散,於是我孤寂的漫步滾滾黃沙。
大家就像是群聚的魚,觀賞性的成群結隊的逆˙流˙而˙上,我試圖以拙劣的蛙式追趕,卻是完全的挫敗。
放下身段也是格格不入的呀!
電影About a boy裡的休葛蘭在一開場的自白引述了"No man is an island"然後聲明自己就是一座孤島,雖然電影的最後駁斥了他的孤島論點,休葛蘭治癒了誰的寂寞也讓自己的寂寞被治癒。
那麼我的孤島該如何是好?
眼看著夏天就要劃下句點,尚未內化的知識、還有你遠遠的擺在那邊,雖然我已經決定以最失敗的方法盡情佔有你,先放棄就沒有失去的疑慮。
用力的思考(就算米蘭昆德拉說人們一思考上帝就發笑)、焦慮的東張西望、世界怎麼會在我失去語言能力的同時繼續歡樂的轉動呢?你和他為什麼恍若未聞的繼續大聲談笑呢?我張開嘴試圖吶喊我的憂傷,像失去聲音的美人魚,沒有人理會我的失去語言能力。也許,當我像歌劇魅影裡的知名女高音,在引吭高歌的時候喉嚨裡吐出青蛙,你和他才會留意到我的改變。
No man is an island?
很喜歡你的這一篇話,不知是否能借轉?讓我們這一群偶爾迷失的異地留學生,也能在徬徨時找到回家的路...
回覆刪除